jueves, octubre 12, 2006

Between the lines

Así se titulará mi cuento “Entre líneas” en la antología “The SFWA European Hall of Fame”, compilada por James y Kathy Morrow y que editará Tor Books a lo largo del año que viene.

Ni que decir tiene la ilusión tremenda que me hace todo esto. Que mi primera traducción al inglés sea para aparecer en una antología de este calibre pues da como vértigo, para qué engañarnos…

Yo soy el primer sorprendido por el largo recorrido que está teniendo este cuento. Primero apareció en la revista Gigamesh 25, luego en el Fabricantes de Sueños 2001 y después en Antología de la ciencia ficción española 1982-2002 publicada por Minotauro. Confieso que cuando mandé este relato a Julián Díez -creo que junto a “Tres noches y un crepúsculo”- no tenía demasiada fe en él. Lo había escrito poco después de terminar “Lilith” y en él ampliaba uno de los conceptos que había tratado en esa novela corta: la lectura entre líneas. Quizá por eso, por ser una vuelta a un terreno que ya había pisado, decidí dejarlo descansar en el cajón durante un tiempo. No le auguraba mucho futuro por ser un replanteamiento de algo que ya había tratado antes. Con lo que queda demostrado que como futurólogo tampoco valgo mucho…

9 Comments:

Blogger María Esquitin said...

Si haces tan buenas traducciones te tendré en cuenta por si un día tengo que hacer alguna.

1:49 a. m.  
Blogger Cotrina said...

No, no. La traducción no es mía -¡qué espanto!- es de James Stevens-Arce.

1:53 a. m.  
Blogger Alfredo Álamo said...

Lo de las traducciones no pedidas es una suerte extraña. Es más fácil cuando escribes como Jose, pero sigue siendo un azar extraño. De vez en cuando se dan cuenta de que lo tuyo es bueno y... eso.

3:40 a. m.  
Blogger Nacho said...

Enhorabuena, campeón. Ya nos enseñarás el libro para ver cómo queda en pintinglis y quiénes son tus compañeros de antología. Al menos ya conocemos un par: Pedro Jorge Romero y Ricard de la Casa. Les han traducido "El día que hicimos la transición".

http://www.pjorge.com/archivo/2006/10/4/10:34:49/

9:25 a. m.  
Blogger Cotrina said...

Corto y pego de una entrevista a Morrow que he encontrado trasteando por la web:

JM: My wife Kathy and I have been working on this project for four years, and it’s finally coming together. Using a grant from SFWA, the Science Fiction and Fantasy Writers of America, we have liberated sixteen “contemporary classics” of European science fiction into the English language. From Denmark comes Bernhard Ribbeck’s “A Blue and Cloudless Sky,” a time-travel story unlike any you have ever read. Our Polish selection, “Yoo Retoont, Sneogg,” takes the reader into an amazing community of post-holocaust mutants. Our Finnish writer, Johanna Sinisalo, contributed “Baby Doll”, set in a near-future dystopia where consumer culture has destroyed the concept of childhood. We’ve got equally provocative visions from France, Italy, Germany, Spain, Portugal, Greece, the Netherlands, Romania, Russia, and the Czech Republic. The tentative title is SFWA European Hall of Fame, and Tor Books will publish it in the spring of 2007.

La entrevista entera, por si le interesa a alguien, puede encontrarla en:
http://www.drunkenmermaid.com/lit/dm_litFeature2.htm

4:40 p. m.  
Blogger Santiago Eximeno said...

¡Tooooooma!
¡Enhorabuena!

10:30 a. m.  
Blogger Jean Mallart said...

¡Bieeen! Enhorabuena, Cotri.

Jo, yo también quiero verlo.

4:37 p. m.  
Blogger Yarhel (Enric Quílez) said...

Enhorabuena. Es de las cosas que más me han gustado de lo que has escrito y uno de mis relatos favoritos :)

4:25 p. m.  
Blogger Cotrina said...

Graaaaaaaaaaacias :)

7:44 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home